Strictly speaking, all American
novels (with the exception of those written by Native
Americans) are in one way or another immigrant fiction.
But we usually think of immigrant fiction more narrowly
as the encounter of the foreign-born with a presumably
dominant Anglo-American culture. Thematically, this
fiction is the site where self-invention encounters
its limits, where compromise and accommodation wrestle
with the unappeasable. Linguistically, it is a fertile
estuary infusing the Puritans’ English with the
dialect seasonings, syntactical corkscrews, and passionate
utterances of the Other.
In these novels, the immigrant experience often begins
in a spirit of wild, open-ended adventure, as their
protagonists fling themselves halfway around the world,
breaking dramatically with past lives to settle in a
big country full of promise, though soon enough the
sphere contracts to an urban ghetto or small town, where
they are thrown into an introverted, claustrophobic
self-protectiveness amidst their own kind. The immigrating
family distills the tensions from within and without:
On the one hand, it shields its members against a hostile
or indifferent environment; on the other hand, it entraps
them in a prison where sibling rivalries, oedipal struggles,
and marital discords have little opportunity for diffusion.
The sensitive child (often the author-surrogate) can
escape through education, and, indeed, immigrant novels
are filled with the romance of schooling, but once freed
from the familial coils of emotional blackmail through
learning and assimilation, the individual is faced with
a new loneliness, and guilt for leaving his or her people
behind.
A particularly rich trove of examples can be found
in Jewish-American immigrant novels. Abraham Cahan’s
The Rise of David Levinsky (1917) is a classic
first-person narrative about a penniless immigrant who
chases the American dream and actually grasps it, becoming
a millionaire garment manufacturer. But immigrant novels
are often about trade-offs, and Cahan’s is no
exception. David, the likable (if sometimes ruthless)
narrator, a refugee from oppression who risks all to
make his fortune, finds that the price of success has
been self-alienation, a forfeiture of soul, which had
been more rooted than he realized in the folk, shtetl
traditions back home.
While The Rise of David Levinsky flows along
with a ruefully retrospective, smoothly telling style,
Henry Roth’s literary masterpiece, Call It
Sleep (1934) plunges us into the choppy, Joycean
here-and-now of its child-hero’s stream of consciousness.
Rarely has a novel taken us so directly, so viscerally
into the fear, panic, and shame of childhood. The book
opens with an unforgettable scene of the already-migrated
father meeting his wife’s and son’s boat
at Ellis Island, and quarreling brutally with them.
The family soon realizes that one can be as poor in
the new country as in the old, especially since the
angry, idealistic printer-father never adjusts to the
American way of pragmatically getting along.
Anzia Yezierska’s Bread Givers (1925)
tells the story of a rabbinical patriarch who refuses
to compromise his pious spiritual studies in the face
of the New World’s materialistic culture—which
is fine, except he expects his daughters to support
him, and has no hesitations about ruining their happiness
for tradition’s sake. Yezierska’s proto-feminist
perspective adds a new dimension to the theme of individual
vs. community, while her comic, Yiddish-inflected idioms
and ardent, noisy characters make the novel throb with
life on every page. Her narrator-heroine is the one
daughter who rebels successfully against her father’s
tyranny and goes off to college, only to discover that
she cannot shed him or her ghetto background so easily.
A few other Jewish-American immigrant novels should
be noted in passing: Michael Gold’s Jews Without
Money (1930), another vivid tale of growing up
on the Lower East Side; Lore Segal’s Her First
American (1985), a small, delicate gem about the
romantic encounter between a refugee from Hitler’s
Germany and an African-American; and I.B. Singer’s
magnificent, sardonic, excoriating Shadows on the
Hudson (1998), which shows a group of Holocaust
survivors and transplanted refugees manically carrying
on, like the living dead, in the borrowed time and country
that history has loaned them.
Before he became famous for The Godfather,
Mario Puzo wrote perhaps the finest of Italian-American
immigrant novels, The Fortunate Pilgrim (1965).
Set in Depression-era New York, it shows the remarkable
degree to which some transplanted families were able
to reconstitute the Old World in the urban jungle:
Each tenement was a village square; each had its group
of women, all in black, sitting on stools and boxes
and doing more than gossip. They recalled ancient history,
argued morals and social law, always taking their precedents
from the mountain village in southern Italy they had
escaped, fled from many years ago.
At the center of this family novel is the commanding
matriarch, Lucia Santa, holding her children in line,
suspicious of American ways that threaten to erode communal
ties, even as she knows that it is inevitable that her
offspring will become “members of a different
race. It was a price that must be paid.”
The powerful mother is a common pivotal figure in immigrant
fiction, just as the sensitive child, torn between this
matriarchal authority and a weaker, less adaptive father,
often assumes the book’s central consciousness.
Paule Marshall’s Brown Girl, Brownstones (1959),
certainly fits the pattern, with its tense mother-daughter
duo, Silla and Selina. Silla is the archetypal strong
Barbadian woman who will scrub floors, work day and
night, and save every penny to own someday a piece of
America, a brownstone house, even if it means crushing
her husband’s island-returning dreams in the process.
Selena, her articulate, precocious daughter, seeks her
own individual identity, with or without the approval
of the community. (It is worth noting how many immigrant
novels fit this Bildungsroman pattern of tracing
the moral, psychological, and intellectual development
of a youthful main character: The émigré
group’s inexperience in the new country and the
young protagonist’s viewpoint seem to dovetail
nicely.) Marshall’s vivid, earthy prose thrillingly
depicts the speech and singular folkways of the Barbadian
colony, both its strivers and the idlers, as it re-roots
itself in a Brooklyn ghetto.
Another, later West Indian immigrant novel, Jamaica
Kincaid’s Lucy (1990), has its nineteen-year-old
protagonist leave her family and provincial background
without a qualm to take off for Manhattan, as the au
pair girl in a middle-class liberal household,
only to discover herself hit by a profoundly unsettling
homesickness:
What a surprise this was to me, that I longed to
be back in the place that I came from, that I longed
to sleep in a bed I had outgrown, that I longed to
be with people whose smallest, most natural gesture
would call up in me such a rage that I longed to see
them all dead at my feet.
Lucy discovers that the privileged white household
in which she has been invited to consider herself “one
of the family” is no safe haven, but another dysfunctional
familial unit, with its own heartbreaks and betrayals.
Kincaid is a fiercely truthful writer, and she brings
her astringent audacity to this first-person account,
which sustains a breathtaking balance between bitterness
and tenderness.
Moving from cramped city block to open prairie would
seem to yield an entirely different sort of immigrant
fiction. Yet two of the greatest immigrant novels, O.
E. Rölvaag’s Giants in the Earth (1925)
and Willa Cather’s My Ántonia (1918),
demonstrate that the dilemmas of the transplanted, reinvented
self are less conditioned by outer than inner space.
In Rölvaag’s solidly constructed, wise, and
compassionate novel (written in Norwegian and translated
into English) Per Hansa, the Norwegian farmer who moves
his family out to the Great Plains, is the prototypically
resourceful, optimistic pioneer for whom no challenge
seems too great; his wife, Beret, is his opposite, fatalistic,
pessimistic, and driven crazy by the endless expanse
of flat, unpopulated land. Moreover, she cannot chase
away her guilt at having left everything behind, “parents,
home, fatherland, and people….” Her husband
belatedly comes to the sad conclusion that “There
are some people, I know now, who never should emigrate,
because, you see, they can’t take pleasure in
that which is to come—they simply can’t
see it!”
My Ántonia is an unusual immigrant
novel, being from the perspective of an Anglo-American
youth observing the newcomers—in this case, a
family of Czech farmers, who arrive in the Midwest with
virtually no English and almost no money. Willa Cather
is, of course, one of America’s greatest writers,
and every sentence here reverberates with lyrically
precise landscape description or stingingly accurate
character analysis. The narrator, Jim Burden, sees the
foreign girl, Ántonia, as an embodiment of the
life-force, especially in comparison to the more blandly
reserved stock from which he issues, which makes all
the more poignant his inability to woo her or protect
her from the harsher blows of life. Ántonia,
however, is grateful for whatever attentions she receives
from this fine young gentleman, who reminds her of her
father. That parent, a cultivated Bohemian, commits
suicide out of economic futility, homesickness, and
a failure to adjust to his neighbors’ limited
intellectual horizons. (The shallowness of the New World’s
culture compared to the Old World’s has been,
like it or not, a recurrent theme in many immigrant
novels until fairly recently.)
Finally, for a twist on the usual up-from-poverty immigrant
novel, we can turn to that modern prose master, Vladimir
Nabokov. Lolita (1955) may be read in part
as the Old World (Humbert Humbert) seduced by and seducing
the New (the eponymous young heroine). Criss-crossing
the American landscape, its diners and motels, drive-in
theaters and suburban parties in pursuit of his obsession,
the ultra-European snob Humbert submits, perhaps inadvertently,
to the process of the making of an American. Less perverse
but equally illuminating is Pnin (1957), Nabokov’s
felicitous, charming novel about a refugee Russian scholar
transplanted to American academia. If Professor Pnin
strikes many readers as such an attractive exemplar
of the life of the mind, it may be because American
intellectuals secretly regard themselves as permanent
immigrants or “resident aliens” in the dominant
popular culture, trying to uphold values from an older,
increasingly discarded way of being.
This preliminary sketch of the immigrant novel, which
I have provided here, is intended to be more suggestive
than thorough, and should be taken as merely a jumping-off
point for further investigations in an ever-expanding
field. The past twenty-five years alone have witnessed
a major scholarly emphasis on multiculturalism in American
studies, and a flood of new immigrant novels, reflecting
the shifting demographics of United States immigration
patterns. Among those new novels deserving serious consideration,
I would include Oscar Hijuelos’s exuberant, sensual
The Mambo Kings Play Songs of Life, Chang-rae
Lee’s spare Native Speaker and A
Gesture Life, Bharati Mukherjee’s colorful
Jasmine, Vikram Seth’s verse-novel Golden
Gate, Sandra Cisneros’s linked-stories The
House on Mango Street, Amy Tan’s The
Joy Luck Club, Gish Jen’s Typical American,
and, last but by no means least, Maxine Hong Kingston’s
The Woman Warrior and China Men, which
keep being re-categorized as fiction or non-fiction,
but remain marvels of imaginative writing about the
immigrant experience either way.
| For more information
about these authors and classroom resources
for teaching immigrant fiction, visit our
Additional
Resources Page. |
|
|